J.S. Bach, "Ach Gott, wie manches Herzeleid" BWV 3 | Johann Sebastian Bach, "Ah God, how many a heartache" BWV 3 | |
1. Coro Ach Gott, wie manches Herzeleid Begegnet mir zu dieser Zeit! Der schmale Weg ist trübsalvoll, Den ich zum Himmel wandern soll. |
1. Chorus [S, A, T, B] Ah God, how many a heartache I meet with in this time! The narrow way is full of affliction by which I must travel to heaven. |
|
2.
Recitativo (e Choral) T A S B Chor: Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut Tenor: So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet Und weder Gott noch Himmel achtet, Chor: Zwingen zu dem ewigen Gut! Alt: Da du, o Jesu, nun mein alles bist, Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. Chor: Wo soll ich mich denn wenden hin? Sopran: Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist; So hilf du mir, der du mein Herze weißt. Chor: Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. Bass: Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut, Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut, Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen, Und unser Fleisch an dich genommen, So rettet uns dein Sterben Vom endlichen Verderben. Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte Des Heilands Freundlichkeit und Güte. |
2. Recitative (Chorale) [Tenor, Alto, Soprano, Bass / S, A, T, B] All: With what difficulty is flesh and blood Tenor: - that strives after only what is earthly and vain and respects neither God nor heaven - All: compelled to care for the everlasting good! Alto: Since you , o Jesus, are now my all and yet my flesh is so unruly All: where should I turn to? Soprano: The flesh is weak, but the spirit is willing; then help me , you who know my heart. All: It is you, Jesus, by whom my thoughts stand. Bass: The person who trusts your counsel and help has certainly not built on false ground, since you came for the consolation of the whole world and took our flesh upon you, and so your death rescues us from final ruin. Therefore a believing spirit still tastes the Saviour's friendship and goodness. |
|
3. Aria B Empfind ich Höllenangst und Pein, Doch muss beständig in dem Herzen Ein rechter Freudenhimmel sein. Ich darf nur Jesu Namen nennen, Der kann auch unermessne Schmerzen Als einen leichten Nebel trennen. |
3. Aria [Bass] Although I may feel hell's anguish and pain, yet always in my heart there must be a true heavenly joy. If I may only mention Jesus' name, that can pierce even through immeasurable sorrows as if they were a light mist. |
|
4. Recitativo T Es mag mir Leib und Geist verschmachten, Bist du, o Jesu, mein Und ich bin dein, Will ichs nicht achten. Dein treuer Mund Und dein unendlich Lieben, Das unverändert stets geblieben, Erhält mir noch den ersten Bund, Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet. Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein, Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein. |
4. Recitative [Tenor] My body and spirit may languish, but if you are mine, o Jesus, and I am yours I will not be at all concerned. Your faithful mouth and your eternal love, that remains unchanged for ever, still maintain your first covenant with me. This fills my breast with joy and also calms the fear of death, the terror of the grave. Though need and necessity may occur everywhere at once |
|
5. Aria (Duetto) S A Wenn Sorgen auf mich dringen, Will ich in Freudigkeit Zu meinem Jesu singen. Mein Kreuz hilft Jesus tragen, Drum will ich gläubig sagen: Es dient zum besten allezeit. |
5. Aria (Duetto) [Soprano, Alto] When cares press upon me, I want in joy to sing to my Jesus. Jesus helps to bear my cross, therefore I want to say in faith: |
|
6. Choral Erhalt mein Herz im Glauben rein, So leb und sterb ich dir allein. Jesu, mein Trost, hör mein Begier, O mein Heiland, wär ich bei dir. |
6. Chorale [S, A, T, B] Keep my heart pure in faith so I may live and die for you alone. Jesus, my comfort, hear my desire, o my Saviour , I wish that I were with you. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |